La mer gelée

SimultanéZeitgleich
 
EvénementsEvents
 
ContactsKontacte
RevueZeitschrift
 
Que faire ?Was tun ?
 
 
   Presse
 
    Archiv
 
Newsletter bestellen
ok

 
 
La mer gelée
Presse
 


WDR3, März 2008

Sendung "Mosaik"
Daniela Dröscher ist zusammen mit Jan Valk (Sprachgebunden) zu Gast in der Sendung "Mosaik", die zwischen 8 und 8.30 Uhr live auf WDR3, gesendet wird. Sie wird von ihrer Arbeit in La mer gelée berichten, v.a. von ihrer Doppelfunktion als Herausgeberin und Autorin, und von der Bedeutung TJMs (Treffen junger Magazine) für junge AutorInnen.

blog von Pierre Assouline (Le Monde), Februar 2008

La république des livres
Fendre la mer gelée en nous

S’il y a un art de la revue, ceux qui font La mer gelée sont passés maîtres. “Un livre doit être la hache qui fend la mer gelée en nous” écrivait Kafka en 1904. Y a-t-il eu plus puissante injonction lancée au lecteur ? Il faut croire que cette revue bilingue franco-allemande s’y emploie deux fois par an à l’égal d’un livre. Tout y est remarquable : le papier, la typographie, la mise en page, les dessins, les thèmes et, le dernier mais pas le moindre, les textes. On dira que c’est plutôt avant-gardiste même si cela ne signifie plus grand chose. Disons que son niveau d’exigence ne souffre guère de compromis, surtout dans sa conception radicale de la critique littéraire.

Le nouveau numéro s’articule autour du thème des marges et regroupe notamment (dans les deux langues sur deux colonnes cote à cote) des fictions inédites d’Elfriede Jelinek sur la peur (Vous pouvez parler !),de Jean-François Magre (Rentrons, Damien), de Monika Rinck (Que font les femmes le dimanche ?) et de Christian Prigent (Adieu). Le prochain numéro de La mer gelée à paraître en juin sera consacré à Berlin Alexanderplatz(1929) et révélera quelques mois avant sa parution chez Gallimard le travail d’Olivier Le Lay pour sa nouvelle traduction du grand roman d’Alfred Döblin.


satt.org/SuKuLTuR, November 2006

satt.org: Deutsche Kulturzeitschriften im Überblick

Um den deutsch-französischen Gedankenaustausch macht sich seit 2004 die großformatige, durchgängig zweisprachige Zeitschrift „La mer gelée“ verdient. Die dritte Ausgabe widmet ihr Dossier dem außergewöhnlichen Thema „Gefangenschaft“ – und noch außergewöhnlicher sind die essayistischen und künstlerischen Beiträge zum Thema, die von lyrischen Innenschauen, origineller Kurzprosa bis hin zum bewegenden, auf Gesprächen mit Inhaftierten beruhenden Artikel „Die Auswirkungen von Inhaftierung auf den Körper und das Selbstwertgefühl“ reichen. Ein Essay über Terézia Moras Roman „Alle Tage“ und die phantastischen Zeichnungen von Annika Müll runden das Bild ab: „La mer gelée“ ist eine der schönsten und bemerkenswerten Literatur- und Kulturzeitschriften, die ich kenne. Anders als viele multikulturelle (Zeitschriften-)Projekte beschreibt „La mer gelée“ nicht die Andersartigkeit, sondern demonstriert in der Praxis, wie bereichernd und inspirierend andersartige Sichtweisen sind.


Interview (MP3, 6MB) - RFI Deutschland, Juli 2006

RFI


La gazette de Berlin, Juni 2006

La gazette de Berlin


Le mensuel littéraire et poétique, Bruxelles, janvier 2006

La mer gelée / Das gefrorene Meer, édition spéciale, Langobardenstr. 61, D-01239 Dresden.

Née en l’an 2000 sur le Net, La mer gelée publie ponctuellement des livraisons sur papier, le plus souvent associées à diverses manifestations artistiques. Revue bilingue, elle circule entre Dresde et Paris. Sous le titre beau travail, ce numéro spécial parut à l’occasion d’un festival (photos, films, performances…) organisé dans un bar parisien en avril-mai 2005. On y découvre surtout des textes en prose, extraits d’ouvrages déjà édités ou textes inédits. La mer gelée s’intéresse s’intéresse moins à la poésie, lui préférant des incursions dans les arts plastiques, le cinéma, la photo etc… La théorie n’est pas en reste, comme l’illustre ici le texte « sexe et philosophie » co-signé par Dot Kwek et Robert Seyfert. On pourra lire aussi des extraits du livre d’Alban Lefranc – co-animateur de cette revue – : attaques sur le chemin le soir dans la neige, biographie romancée du cinéaste allemand Rainer W. Fassbinder. Voir encore la brycomanie de Maja Linke, les travaux sur la lumière de Matthias Seyfert, la bande dessinée ANPE de Dirk Lange… En dressant ainsi une passerelle entre l’Allemagne
et la France, La mer gelée contribue à entretenir de fructueux échanges qui, n’en doutons pas, participent à leur manière du dégel de l’Europe culturelle. Une brèche ouverte peut en provoquer d’autres. N’hésitez pas à vous y engouffrer. Pour la visite du site, tapez www.lamergelee.com. Entrez, c’est ouvert.


LePetitJournal.com, février 2006

LITTERATURE - La mer gelée dégèle les textes en bilingue !

La mer gelée est une revue bilingue et pluridisciplinaire née à Dresde, en 2000. Son collectif littéraire réunit des auteurs français et allemands qui manient les images comme les mots entre Dresde, Paris et Berlin

Les auteurs pratiquent la création littéraire comme la critique de cinéma, la chronique d’architecture en passant par la nouvelle. Ils utilisent aussi la vidéo, la poésie et tracent des ponts entre les images, les mots et les langues. Cinq numéros sont déjà en ligne, à l’adresse de La mer gelée : http://www.lamergelee.org où une centaine de textes sont en libre accès.

Une rédaction polyglotte et touche à tout
Trois villes servent de point d’accroche aux auteurs animateurs et coordinateurs de la Mer gelée : Paris, Berlin et Dresde. Mais la souplesse du net leur permet d’avoir des textes en provenance de Madagascar ou du Canada.
Alban Lefranc, responsable de La mer gelée sur Berlin organise aussi des lectures, souvent à AREAL 28. On a ainsi pu écouter samedi soir, une lecture du poète Serge Pey.

Enchaînement de festivals.
En 2004, les mêmes initiateurs ont créé un festival à Dresde, qui relie photo, vidéo, film et danse. Avec le corps pour thème. Le deuxième festival s'est déroulé l'année suivante à Paris, rue de l’Echiquier, dans le bar "Au dixième". On pouvait y contempler une exposition tournante de photos, écouter des lectures par des comédiens, souvent mises en musique par des groupes comme Moloï Trio, Faudil de France, ou accompagnées de projections, le tout en allemand et en français. Les auteurs s'attachent aussi à faire connaître des éditeurs, comme Verlag im Wald, dont la spécialité est de traduire la poésie. Une noble tâche !

S.P. (LPJ - Berlin) 8 février 2006

http://www.lepetitjournal.com/content/view/3812/1030/



Retour haut